是学业上还是
力和体力上。
“海王”也只是窝里横而已,美国的小姐姐们嘴上不说,但是心里面会觉得你不行:too young,too simple,so smart。
沈光林恨“smart”这个词。
“莉莉,别一天到晚在房间窝着了,下来下来,过来认识一下,这是你姐姐的朋友,小沈哥哥。”老李已经有点大舌
了,他的酒量明显还比不过李蓉,不过他也是经常以自己有两个如花似玉的
儿而自豪的。
“莉莉妹妹你好,小的姓沈,沈光林,金陵
,今年24岁,属...我属什么来着?”说到属相,沈光林傻眼了。
他知道自己原本属牛,可问题是他今年24岁,那1980年是什么年他就应该属什么呀,真不能
说话的。
“你属猴的!喝大了吧,自己属什么都不知道了。”李蓉在一旁
嘴。
“对,是属猴!不过我是正月初三生的,要是“立春”这个节气在上一年和在本年是不一样的,历法上是这么说的吧?我一直没去查证,国外说属相的机会不多,反倒他们喜欢研究星座。”沈光林强行给自己挽尊,他也是借这个机会引开话题。
“没错,小沈说得对,比如今天的春节还没过呢,但是已经立春了,现在出生的孩子已经可以说属猴了。”阿姨对这个还是比较认同的,这是民间传统。
看着一个帅气的小哥哥在陪着父亲喝酒,妹妹李莉有点好奇,还是下楼了,她手里还拿着一本厚厚的书,看封面就知道是应该是本英文书。
这身段和长相果然都要比李蓉小姐姐强上那么一丢丢。
不光长相好看,走路姿态也好看呀。
“《飘》?”
沈光林看到了封面。
“这是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说吧,她获得过普利策文学奖的,这本书讲述的是林肯时期内战前后花旗国南方
的生活状态。”
这本小说沈光林还是知道的,年轻的时候他装
用过。
这个
是有学识的。
李莉还有点惊讶:“《gone with the wind》翻译做《飘》吗,不是应该叫做《随风而去》的吗?”
妹妹可能还是个
文青,只要知道了她的
好,那攻略起来也就有了方向:
“它当然可以叫做《随风而去》呀,还可以叫《
世佳
》,都是一回事,只是翻译的名字不一样罢了。”
沈光林甚至知道这本书的中译文有几个版本,但是他作为“海归
士”,不方便说。
因为这些知识点不该是他在这个时间点掌握的。
不过沈光林的话也获得了妹妹的一些好感:“你读过这本书是吗?我是拿它当英文学习用书的,里面好多词都不认识,还要查着字典看。”
妹妹并不高冷,只是
学习而已,而且因为长得太好看,反而让
感觉疏远。
这个时代想学习英文也不是那么容易的,上了年纪的
当年学习的大都是俄语,新青年才开始学英文和
语。
“书能拿给我看一看吗。”沈光林发出了邀请。
李莉犹豫了一下,还是把手上的书递了过去。
沈光林本想借酒醉迷糊碰一下对方小手的,没有得逞。
翻开书页,这果然是学习用书,里面标记的
七八糟,好多词不但标注了意思,还标注了读音。
沈光林看着看着噗嗤就笑了。
有个英语单词:明天“tomorrow”,下面用娟秀的小字写着“特猫弱”...
果然,“汉语标注法”这个学习方法古今通用。
是时候展现自己的才华了!
沈光林翻开一个经典段落,字正腔圆的念到:
“i was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new. what is broken is broken and i’d rather remember it as it was at its best than mend it and see the broken places as long as i lived......”
发音标准,语句流畅,
感充沛,这段朗诵比李丽的英语老师讲的还要好。
厉害厉害,简直技惊四座!
真不愧是留学归来的,果然不一样。
“莉莉妹妹,学英语还是要从音标开始学起,标注汉字这是走了歪路,将来会得不偿失的。”
这是惨痛的教训,沈光林也是学了那么多年才把不好的