"康妮说。他奇异地望着她。
"你整个下午做什么来?"
"散散步,坐在一个背风的地方休息。你知道大冬青树上还有小果子吗?"
她把她的肩披除了,但是还戴着帽子。她坐下去弄着茶。烤的面包一定已软韧不脆了。她把茶壶套子套上茶壶,站起来去找一个小玻璃杯,把她的紫罗兰花放在,可怜的花辨,在柔软的枝
低垂着。
"他们会活转来的!"她一边说,一边把杯子里的花端在他的面前让他闻。
"比朱诺的眼睑还要温馨。"他引起了这句话说。
"我觉得这句诗和这些紫罗兰一点关系也没有。"她说,"伊丽莎那时代的
都是有些空泛不着边际的。"
她替他斟着茶。
"那个养育幼雉的小屋,你知道有第二片钥匙吗?"
"也许有吧,为什么?"
"我今天无意中发现了这个
地方——以前我从不晓得有这么一个地方的,我觉得那儿真可
,我不时可以到那里去坐坐,是不是?"
"梅乐士也在那里吗?"
"是的!就是他的铁锤声使我发现那小屋的。他似乎很不乐意我去侵犯了那个地方。当我问他有没有第二片钥匙时,他差不多唐突起来了。"
"他说了什么?"
"啊,没有什么。只是他那对
的态度,他说钥匙的事他全不知道。"
"在我父亲的书房里也许有一片吧。这些钥匙白蒂斯都认得,所有钥匙都在那里。我得叫他去找出来。"
"啊,劳驾您!"她说。
"哎,你刚才不是说梅乐士差不多唐突起来了么?"
"啊,那是值不得谈起的,真的!但是我相信他是不太喜欢我在他的宫堡里自由出
的。"
"我也这样想。"
"但是我不明白为什么不呢?毕竟那又不是他的家。那又不是他的私
住宅。我不明白为什么要是我喜欢时,我不能到那儿去坐坐?"
"的确!"克利福说,"这个
,他自视太高了。"
"你觉得他是这样的
么?"
无疑的,他是这样的一个
!他认为他是一个特别的
。你知道他曾经娶过一个
,因为和她合不来,他便在一九一五年那年
了伍,而被派到印度去。不管怎样,他曾在埃及的马队里当过一时的蹄铁匠,他常常管着马匹,这一点他是能
的。以后,一个驻印度军的上校看上了他,把他升做一个中尉的军官,是的,他们把他升为一个军官。他跟他的上校回印度去,在西北部弄了一个位子。他在那里得了病,于是他得了一份恤金,他大概是去年才离开军队的吧。这当然喽,象他这种
要回到从前的地位去是不容易的事,但是他倒能尽他的职务,至少关于我这里的事他是能尽职的。不过,我是不喜欢看见他摆出中尉梅乐士的样子的。"
"他讲的是一
德尔贝的话.他们怎么能把他升为一个军官呢?"
"呵,他的土话是他觉得要说晨才说的,象他这种
,他能说很正确的英语的。我想他以为自己既重陷在这种地位是,便最好说这种地位的
所说的话罢了。"
"为什么这些事你以前不对我说?"
"啊,这些
漫史我是厌烦的,
漫史是
坏一切秩序的,发生
漫史是万分可惜的。"
康妮觉得同意于这种说法,这些无得可以适合的、不知足的
,有什么用处?
好天气继续着,克利福也决意到树林里去走走。风欧来是冷的,但并不令
疲惫,而且阳光象是生命的本身一样,又温暖又充实。
"真奇怪,"康妮说,"在一个真正新鲜而清朗的
子里,
觉得多么的不同,普通的时候,一个
觉得甚至空气都是半死的。
们正在连空气都拿来毁灭了。"
"你这样想么?"他问道。"
"是
,我这样想,各种各样的
的许多烦恼、不满和愤怒的气氛,把空气里的生气毁灭了。这是毫无可疑的。"
"也许是空气的某种
况把
的生气削减了吧?"
"不,是
类把宇宙摧残了。"她断言道。
"他们把自己的巢窠摧残了。"克利福说。
小车子前进着,在擦树的矮林中,悬着些淡金色的花絮,在太阳晒着的地方,白
翁盛开着,仿佛在赞赏着生之欢乐,正如往
们能够和它们一同赞赏的时候一样,它们隐约地发着苹果花香。康妮采了一些给克利福。
他接在手里,奇异地望着这些花。
"啊,您啊,您是末被
污的幽静的新
……"他引了这句诗说,"这句诗与其用在希腊瓶上,似乎远不如用在这些花上适合。"
"
污是个丑恶的字!"她说,"这是
类把一切事物
污了。"
"啊,我可不知道,但是蜗牛们……"
"甚至蜗牛们