她走到车后守猎
的旁边,推着车子上微红色的小上径上去,她并不怕给
瞧见不好看了。
"为什么不去叫非尔德来推,让我在此地等着,他是够强壮来做这种事的。"克利福说。
"现在不过几步就到了。"她喘着气说。
但是当他们到了山顶时,她和梅乐士两个
都在揩着脸上的汗,这种共同的工作,奇异地使他们更亲近了。当他们到了屋门
时,克利福说:"劳驾得很,梅乐士,我得换一架发动机才行。你愿意到厨房里去用午饭么?我想差不多是时候了。"
"谢谢,克利福男爵。我要去我母亲那里吃饭。今天是星期天。"
"随你便罢。"
梅乐士把外衣穿上了,望着康妮,行了个礼便走了,康妮悻悻地回到楼上去。
午饭的时候,她忍不住她的感
了。
"克利福,你为什么这么可厌地不体谅
?"她说。
"体谅谁?"
"那守猎的!假如那便是你所谓的统治阶级的行为,我要替你可惜呢。"
"为什么?"
"他是一个病后体弱的
!老实说,健如我是服役阶级的
,定不睬你,让你尽管呼唤!"
"我很相信你会这样。"
假如车子里坐的是他,两腿又疯瘫了,并且举止又和你一样,你将对他怎样?"
"我亲
的传道师,你这样把两个地位不同的
相提并论,是无聊的。"
"而你这样卑劣地,拓萎了似的缺乏普通的同
,才是最无聊的呢。贵者施思于
呀!唉。你和你的统治阶级!"
"可施给我什么呢?难道要为我的守猎
作一场莫须有的感
冲动?我不,这些我让我的传道师担任去。"
"哎呀,仿佛他就是象你一样的一个
似的!"
"总之他是我的守猎
,我每星期绘他两金镑,并且给他一所屋子住。"
"你给他!你想为什么你给他两金镑一星期,和一所屋子住。为什么?"
"为了他的服役。"
"咳!我告诉你还是留下你的两金镑一星期,和你的屋子罢!"
"大概他也想这样对我说,不过他就没有这个能耐儿!"
"你,你的统治!"她说,"你并不能统治,别梦想罢。你不过比他
多点钱,把这钱去使
替你服役,一星期两金镑,否则便叫他们饿死了罢。统治!统治什么?你是从
到脚
涸的!你只知道拿金钱去压诈他
,和任何犹太
及任何浑水捉鱼的
一样!"
"一番好漂亮的话,查太莱男爵夫
!"
"你呢!你刚才在林中时,才真是漂亮极了!我真替你害羞!咳,我的父亲比你
道十倍,你们上流
呵!"
他按铃叫波太太。但是他已经两腮发蒙了。
康妮怒不可遏地回到楼上去,心里说着:"他!用钱去买
!好,他并没有买我,所以我没有和他共住的必要。一条死鱼要瓣上流
,他的灵魂是赛聪蹈的;他们多么欺骗
,用他们的仪度和他们的
猾虚焦的上流
的神气。他们大概只有赛潞瑶一样多的感
。"
她计划着晚上的事
,决意不去想克利福了。她不愿去恨他。她不愿在任何感
上——甚至恨——和他太亲切地生活了。她不愿他丝毫地知道她,尤其不愿他知道她对于那个守猎
的感
。关于她对待用
的态度的这种争吵,不是自今
始。他觉得那是家常事了。她呢,她觉得她一提到他
的事的时候,他是呆木无感的,坚韧得和橡胶似的。
晚饭的时候,她泰地下楼去,带着平素那种端庄的
神气,他的两腮还在发黄!他的肚气又发作了,那使他变得十分怪异……他正读着一本法文书。
"你读过普鲁斯的作品吗?他问。
"读过,但是他的作品使我烦厌。"
"他真是个非常的作家。"
"也许!但是他使我烦厌:那种诡谲的花言巧语!他并没有感
,他只是对于感
说得滔滔不休罢了。妄自尊大的
心,我是厌倦的。"
"那么你宁
妄自尊大的兽
么?"
"也许!但是一个
也许可以找点什么不妄自尊大的东西吧。"
"总之,我喜欢普鲁斯特的锐敏,和他的高尚的无政府
态。"
"那便是使你毫无生命的东西!"
"的传道师小夫
又在说道了。"
这样,他们又开始那争吵不尽的争吵了!但是她忍不住去和他争斗。他坐在那儿象一具骷髅似的,施着一种骷髅的、腐朽的、冷森森的意志去反抗她。她仿佛觉得那骷髅正把她抓着,把她压抑在它胸膛的骨架前。这骷髅也武装起来了。她有点害怕起来。
她等到一可以脱身的时候,便回到楼上房里去了,很早地便上床去了。但是到了九点半,她便起来往外边打听动静。一